Скоро должен состояться суд над Мел. Меня вызовут как свидетеля, но думать об этом не хотелось.
Гай похоронен на деревенском кладбище рядом с отцом и братом, но мне кажется, что сейчас он наконец-то освободился от них. Все отпущенные ему судьбой тридцать два года он пытался доказать себе, что способен на какие-то свершения. И доказал. К сожалению, слишком поздно. В который раз после его гибели на меня нахлынула волна печали.
А затем я услышал его голос, шепчущий мне на ухо: «Давай, двигай вперёд, Дэвид!»
Я грустно улыбнулся. Щёлкнул «мышью» и вышел из сайта.
Гай, я тебя никогда не забуду.
Ни один из персонажей этой книги не является прототипом реально существующего человека. В последнее время интернет-компаний появилось столько, что оказалось трудным подобрать новое название. Но большинство сайтов и компаний, фигурирующих в книге, вымышленные. К ним относятся: «ninetyminutes», «goaldigger», «babyloves», «lastrest», «Оркестр», «Блумфилд Вайсс», «Хауэлз Марриотт», «Лейпцигер Гёрни Крохайм», «Чемпион старсат спортс» и «Мерсиа-Метро TV».
В написании книги мне помогали очень многие. В частности, хотелось бы поблагодарить Уилла Мьюирхеда, Шеону Саутерн и её коллег, Элдара Тави, Энни Глоувер, Тоби Уайлеса, Питера Морриса, Тима Боттерилла, Троэлса Хенриксена, Соула Кеймбриджа, Дугласа Марстона, Джонатана Кейпа, Ричарда Хорвуда, Саймона Питерика, моего агента Карол Блейк и моих редакторов Беверли Казинз и Тома Уэлдона.
Эта книга посвящена Хью Патону, мастеру пилотажа. Мне его не хватает.
Майкл Ридпат
Лондон
Сентябрь 2002 года
Ninety minutes — девяносто минут (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
«Змеи и лесенки» — настольная игра, в которой играющие по очереди бросают кости и передвигают фишки на соответствующее число квадратов. Если выпадет «лесенка», то фишка переходит далеко вперёд, почти к финишу, а если «змея», то отступает к началу.
Пиммз — алкогольный напиток на основе джина.
Боже (фр.).
Французские слова vicaire (викарий) и vierge (девственница), немного похожи.
Проектное финансирование — долгосрочное кредитование под конкретный промышленный проект и этапы его реализации.
Ричард Брансон (1950 г.р.) — очень успешный английский предприниматель; в 1969 г. основал фирму звукозаписи «Вирджин», а позднее авиакомпанию с аналогичным названием.
Челтнемский колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г.Челтнеме.
Сеньорите налить ещё? (португ.)
Пожалуйста (португ.).
О, достаточно. Спасибо (португ.).
Не за что (португ.).
HTML — стандартный язык, используемый для создания веб-страниц.
«Сессна» — лёгкий одномоторный самолёт.
«Стамфорд-бридж» — стадион футбольного клуба «Челси».
Порядок? (фр.)
Да, отлично (фр.).
Как, и ты здесь? (фр)
Фермер-джентльмен — аристократ, занимающийся сельским хозяйством.
Как? (фр.)
До свидания (фр.).
Марбл-Арч — триумфальная арка; первоначально сооружена в качестве главного входа в Букингемский дворец, затем перенесена в Гайд-парк; ныне находится вне его пределов.
Инвернесс — популярный центр туризма в Северном нагорье.
«Нобу» — сеть фешенебельных ресторанов японской кухни.
Здесь живёт фрау Джордан? (нем.)
Одну секунду (нем.).
«M&S» — «Маккормик и Шмикс», знаменитая сеть ресторанов морепродуктов.
Донер-кебаб — мясо-гриль с салатом, заложенное в питу и приправленное соусом чили.