Смертельный просчет - Страница 93


К оглавлению

93

Скоро должен состояться суд над Мел. Меня вызовут как свидетеля, но думать об этом не хотелось.

Гай похоронен на деревенском кладбище рядом с отцом и братом, но мне кажется, что сейчас он наконец-то освободился от них. Все отпущенные ему судьбой тридцать два года он пытался доказать себе, что способен на какие-то свершения. И доказал. К сожалению, слишком поздно. В который раз после его гибели на меня нахлынула волна печали.

А затем я услышал его голос, шепчущий мне на ухо: «Давай, двигай вперёд, Дэвид!»

Я грустно улыбнулся. Щёлкнул «мышью» и вышел из сайта.

Гай, я тебя никогда не забуду.

От автора

Ни один из персонажей этой книги не является прототипом реально существующего человека. В последнее время интернет-компаний появилось столько, что оказалось трудным подобрать новое название. Но большинство сайтов и компаний, фигурирующих в книге, вымышленные. К ним относятся: «ninetyminutes», «goaldigger», «babyloves», «lastrest», «Оркестр», «Блумфилд Вайсс», «Хауэлз Марриотт», «Лейпцигер Гёрни Крохайм», «Чемпион старсат спортс» и «Мерсиа-Метро TV».

* * *

В написании книги мне помогали очень многие. В частности, хотелось бы поблагодарить Уилла Мьюирхеда, Шеону Саутерн и её коллег, Элдара Тави, Энни Глоувер, Тоби Уайлеса, Питера Морриса, Тима Боттерилла, Троэлса Хенриксена, Соула Кеймбриджа, Дугласа Марстона, Джонатана Кейпа, Ричарда Хорвуда, Саймона Питерика, моего агента Карол Блейк и моих редакторов Беверли Казинз и Тома Уэлдона.

* * *

Эта книга посвящена Хью Патону, мастеру пилотажа. Мне его не хватает.

Майкл Ридпат

Лондон

Сентябрь 2002 года

notes

1

Ninety minutes — девяносто минут (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Змеи и лесенки» — настольная игра, в которой играющие по очереди бросают кости и передвигают фишки на соответствующее число квадратов. Если выпадет «лесенка», то фишка переходит далеко вперёд, почти к финишу, а если «змея», то отступает к началу.

3

Пиммз — алкогольный напиток на основе джина.

4

Боже (фр.).

5

Французские слова vicaire (викарий) и vierge (девственница), немного похожи.

6

Проектное финансирование — долгосрочное кредитование под конкретный промышленный проект и этапы его реализации.

7

Ричард Брансон (1950 г.р.) — очень успешный английский предприниматель; в 1969 г. основал фирму звукозаписи «Вирджин», а позднее авиакомпанию с аналогичным названием.

8

Челтнемский колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г.Челтнеме.

9

Сеньорите налить ещё? (португ.)

10

Пожалуйста (португ.).

11

О, достаточно. Спасибо (португ.).

12

Не за что (португ.).

13

HTML — стандартный язык, используемый для создания веб-страниц.

14

«Сессна» — лёгкий одномоторный самолёт.

15

«Стамфорд-бридж» — стадион футбольного клуба «Челси».

16

Порядок? (фр.)

17

Да, отлично (фр.).

18

Как, и ты здесь? (фр)

19

Фермер-джентльмен — аристократ, занимающийся сельским хозяйством.

20

Как? (фр.)

21

До свидания (фр.).

22

Марбл-Арч — триумфальная арка; первоначально сооружена в качестве главного входа в Букингемский дворец, затем перенесена в Гайд-парк; ныне находится вне его пределов.

23

Инвернесс — популярный центр туризма в Северном нагорье.

24

«Нобу» — сеть фешенебельных ресторанов японской кухни.

25

Здесь живёт фрау Джордан? (нем.)

26

Одну секунду (нем.).

27

«M&S» — «Маккормик и Шмикс», знаменитая сеть ресторанов морепродуктов.

28

Донер-кебаб — мясо-гриль с салатом, заложенное в питу и приправленное соусом чили.

93